почему бы и нет
可不是吗 kěbushìma
为什么不呢
слова с:
в китайских словах:
没其他事好做
Почему бы и нет
可不
3) а почему бы и нет?, конечно!
为什么不呢
почему бы и нет; почему бы нет
何乐而不为
а почему бы не поступать именно так? почему бы и нет; нет причин делать иначе! так и сделаем!; так и будет!
既不是呀
既不是呵, 怎生… если же этого нет, то почему бы...?
既不是呵
既不是呵, 怎生… если же этого нет, то почему бы...?
何乐不为
а почему бы не поступать именно так?; нет причин делать иначе! так и сделаем!; так и будет!
有何不可
почему нельзя? почему нет? что не так? почему бы не...? что нам мешает...?
为何七神不复存在
Почему семи богов больше нет
怎么不行
почему не пойдет?, почему нет?
примеры:
当然好,为何不要?
Конечно, почему бы и нет.
的确是啊,为什么不这样想呢?我就是来自那里啊!
Ну конечно, а почему бы и нет? Я ведь оттуда!
你看见他们这的野猪了吗?个头比我还要大!我们干嘛不弄只来呢?
Ты <видал/видала> местных вепрей? Они здоровее меня будут! Давай-ка заарканим одного – собственно, почему бы и нет?
哦?想要我来决定么。也好。
Предлагаете мне сделать выбор? Хм, почему бы и нет?
有道理,那就麻烦你带路了。
Почему бы и нет? Укажи нам путь.
要接受邀请,也不是不行…
Почему бы и нет...
我想应该没问题,探究生命的极限本来也是阿贝多先生的研究内容之一。
Почему бы и нет? В конце концов, поиск предела человеческих способностей - одна из областей исследований Альбедо.
问我帮助平民的用意?哈,哪有什么用意不用意的。谁的人生还没有个低谷。我的帮助是小事,但对他们而言,迈不迈得过去那道坎,可能就是两条路啊。
Почему я помогаю простым людям? Ха, а почему бы и нет? У каждого бывает чёрная полоса в жизни. Для меня помочь им - пустяк, а для них - шаг к светлому будущему.
借用一下?也不是不行,可是你们要这个做什么?
Одолжить? Почему бы и нет? Но зачем вам это?
何乐而不为?
Почему бы и нет?
有何不可
Почему? А почему бы и нет?
伊捷的实验大致流程如下:从「如果」开始,经「何不」证实,以「有了!」告终。
Все эксперименты Иззетов начинаются со слов «что если», получают одобрение в виде «почему бы и нет» и заканчиваются восклицанием «эврика!».
一笔投资?非常好,为什么不?
Вложение средств? Отлично, почему бы и нет.
如果你懂得使用,倒是无妨。
Если умеешь, почему бы и нет.
如果你不介意。就开个价吧?
Почему бы и нет. Сколько предложишь?
我当然可以与你分享一些知识。
Почему бы и нет. Я поделюсь с тобой знаниями.
为何不可?生意都那么惨了。大伙宁愿自己打猎都不肯买我们打来的肉。
Почему бы и нет? Дела идут ужасно. Горожане предпочитают добывать мясо сами, а не покупать его у нас.
没什么不行的,只要你有锻铁技巧。
Если умеешь, почему бы и нет.
别介意。开个价吧。
Почему бы и нет. Сколько предложишь?
为何不可?生意都那么糟了。大伙宁愿自己打猎都不肯买我们打来的肉。
Почему бы и нет? Дела идут ужасно. Горожане предпочитают добывать мясо сами, а не покупать его у нас.
有何不可。我没东西可以失去了。
Почему бы и нет. Мне нечего терять.
为什么不呢?我会在这里待到23点,很可能是在喝咖啡……
Почему бы и нет? Я здесь до 23:00. Скорее всего, буду пить кофе...
“为什么不呢。”他看看天花板,然后看向大门。
«Почему бы и нет». Он смотрит на потолок, потом на дверь.
“为什么不呢?”她点了点头。“我听说一个特别现代化的哲学学校——名叫∗卡佩里∗——做过这种类比。可能并没有听起来的那么吸引人。”
Почему бы и нет? — Она качает головой. — Последователи одной ультрасовременной школы философии, ∗карперианства∗, провели подобную аналогию. Так что это может быть не так уж далеко от истины.
“为什么不呢……”他把烟头丢在地上,用鞋底捻灭。
«Почему бы и нет...» Он гасит сигарету о подошву.
从技术的层面来讲,如果你受伤了,∗可以∗在这里休息……有人就这样做过。所以应该是可行的。
Строго говоря, ты действительно ∗мог бы∗ прилечь, раз тебе больно... Здесь же кто-то отдыхал. Почему бы и нет.
也许吧。警察拿的也不多,工作时间又长。而且,还有可能中枪。所以为什么不呢?
Может, и устроить. Платят копам немного, а трудиться приходится сверхурочно. К тому же можно пулю поймать. Так что — почему бы и нет...
为什么不呢?他们不会打扰到我的。我通常会待在上面,吸收养分。世界上没有任何音乐能够到达我前往的地方。
Почему бы и нет? Они мне тут ничем не помешают. Обычно я наверху, ∗преисполняюсь∗. И никакая музыка на Земле не сможет достичь того места, где я нахожусь.
警督仔细考虑了一会儿,随后决定接受这份好意。“为什么不呢?”他从男人手中接过一片萨拉米香肠,放进口中咀嚼起来。
Лейтенант на мгновение задумывается, потом решительно кивает: «Да, почему бы и нет». Человек отрезает ему ломтик салями, и лейтенант отправляет его в рот.
是啊——阴影。为什么不呢?然后你猛踩踏板,冲出码头,穿过冰面。
Ага, тени. Почему бы и нет? А потом ты нажал на педаль, слетел с причала и провалился под лед.
“好吧,我想……”(看看里面。)
«Почему бы и нет...» (Заглянуть внутрь.)
“是啊,他妈的为什么不行呢?”他朝地上吐了一口痰。“不过有一个问题——”
Почему бы и нет, блядь? — Он плюет под ноги. — Один только вопрос...
为什么不呢?军队的防御工事就是用那种东西制成的。
Почему бы и нет? Военные укрепления как раз ведь для этого и возводят.
一开始我想——不挺好吗,也许这些东西对罢工会有所帮助?给我们多争取多几天公开活动的时间,你懂的。
Сначала я подумал: а почему бы и нет? Может, если продать броню, это поможет прокормить забастовку? Ну, купить нам еще пару дней под солнцем.
好吧——为什么不呢。不论发生什么都会影响到她。而且现在工会盯她盯得很紧……
Ладно, почему бы и нет. Что бы ни произошло, это может повлиять и на нее. Профсоюз теперь за ней пристально наблюдает...
“你还想看我的身份证明吗?你的要求不是∗合法∗的,但是为什么不呢?还想看我的居留证吗?”她在钱包里翻找着,掏出一本浅色的纸质护照。
«Хотите паспорт посмотреть? ∗По закону∗ вы не имеете права, но почему бы и нет. Может, вид на жительство показать?» — она роется в сумочке и протягивает тебе паспорт в светлой бумажной обложке.
“你对老兵还∗真是∗很有兴趣啊,”他评论道。“我不太理解你为什么如此痴迷,但是有一点可以肯定——不占用太多时间就可以。”
Вас ∗здорово∗ заинтересовал этот старый солдат, — удивленно отмечает он. — Я не совсем понимаю, по какой причине... но если это не займет слишком много времени, то почему бы и нет.
水闸控制台应该不会成为一个好搭档,不过管它呢——为什么不试试。
Из панели управления шлюзом так себе собеседник, но — почему бы и нет?
“我倒不会说那么过,但是……”他耸耸肩。“为什么不呢。”
Ну я не стал бы заходить так далеко, но... — Он пожимает плечами. — Почему бы и нет?
低收入住房?哪怕只有一部分是真的,那就没有反对的理由。
Доступное жилье? Если хотя бы часть того, что вы говорите, правда, то почему бы и нет.
有趣的选择。不过当然了,为什么不可以呢——拿着它吧。欢迎来到赫姆达尔。
Интересный выбор. Но, конечно, почему бы и нет? Забирайте. Добро пожаловать в Хельмдалль.
如你所愿…薇丝!
Почему бы и нет? Бьянка!
你知道你会的。我是说,我们并不真的欠他什么。
Почему бы и нет? Ты ему ничего не должен.
为什么不?
А почему бы и нет?
有何不可?谁要和我比?
Почему бы и нет? Желающие есть?
有何不可,我们马上去吧。
Почему бы и нет. Пойдем туда вместе.
有何不可。但你输的话,他的赎金就要加倍。如何?
Хм... Почему бы и нет. Только если проиграешь, я удвою цену. Идет?
嗯…这倒无妨。
Гм... почему бы и нет.
有何不可,来打吧。
Почему бы и нет? Сыграем.
有何不可。我可没跟猎魔人对干过。打败我,我就让他走。
Хм... Почему бы и нет? С ведьмаком я еще не дрался. Одолеешь меня - я его отпущу.
大概吧…也好。
В общем... почему бы и нет?
只要你不计较输赢的话…当然了,来玩一局吧。
Хм. Почему бы и нет? Рискну. Доставай колоду.
维米,我从没看过有人这么会把握赚钱机会的。但有何不可…来谈谈看交易吧。
Ты как всегда, Вим... Ни за что не упустишь шанса пополнить свой кошелек. Но... Почему бы и нет. Можно и поторговать.
总地来说…有何不可。就当作你说服了我。
А в общем... Почему бы и нет? Ты меня убедил.
当然,狮鹫又不会乱跑。
Почему бы и нет. Грифон не убежит.
有何不可,拿牌出来吧。
Почему бы и нет. Сыграем.
有何不可,这是个很有趣的纪念品。不过这价格可一点都不便宜。
Почему бы и нет. Очень интересный сувенир. Хотя цену я бы не назвал доступной.
为什么不会?
А почему бы и нет?
如果你拿得出骑师费用,自己又有匹好马——有何不可?
Если хватит денег на вступительный взнос и есть собственная скаковая лошадь - почему бы и нет.
好吧,很乐意。
Почему бы и нет?
有何不可。
Почему бы и нет.
没问题。好吧,我跟你去。
Почему бы и нет.
就像我之前预料的一样。你有什么心事呢,阿户?
Почему бы и нет. Что у тебя на уме, Арху?
真是个好小伙!谁说不是呢?终于有个通情理的人了。
Умница! Почему бы и нет? Наконец-то я встретил тут кого-то с мозгами.
我再说一次,为什么不呢?我认为有些事总要说出来的。
Но, впрочем, почему бы и нет. Есть истории, мне кажется, которые сами хотят, чтобы их рассказали.
当然是他。非常明显,不过就是我们从来还没有证据。你可以试着偷偷打进他的关系网,对吧?看看这只老鼠打的洞到底有多深...
Конечно. Это же очевидно. Просто мы никогда не могли это доказать. Попытайся проникнуть в его сеть, почему бы и нет? Проверь, глубоко ли просочились крысы...
耸耸肩,表面上接受他的提议。
Пожать плечами и принять его предложение. В конце концов, почему бы и нет?
问为什么不呢。
Спросить почему бы и нет.
你不觉得这有什么问题。让她自己上去交谈。
Почему бы и нет? Вы не возражаете. Сказать ей, что она может пойти с ним поговорить.
也许你也会吧。你将她拉近,蜷缩着睡着了。
Почему бы и нет. Вы привлекаете ее к себе поближе. Обнимаетесь во сне.
赞同。为什么不呢?
Согласиться. Почему бы и нет?
问为什么不这么做。如果他们有可观的兵力和足够的船只,没有理由打不下欢乐堡。
Спросить, почему бы и нет. Если у них достаточно людей и лодок, ничего не мешает им захватить форт Радость.
好吧...为什么不呢。说吧。
Почему бы и нет? Валяй.
咧嘴笑笑。这听起来不错。
Улыбнуться. Почему бы и нет.
有何不可!伸出你的手臂。
Почему бы и нет! Вы протягиваете руку.
欢迎尝试,不过我怀疑这是否会有帮助。
Попробуй, почему бы и нет. Хотя лично я сомневаюсь.
为什么不呢?我喜欢好故事。
Почему бы и нет? Я люблю интересные байки.
还是那句话...为什么不呢?我想有些故事总是要讲出来的。
Но... почему бы и нет. Есть истории, мне кажется, которые сами хотят, чтобы их рассказали.
亚历山大-神谕者?或许可行。
Александар Божественный? Почему бы и нет.
不过很好,我对客厅游戏并不陌生。我们看看...
Но я не чужд салонных игр, так почему бы и нет. Давайте посмотрим...
为什么不呢:同意今天是美好的一天。
Почему бы и нет: согласиться, что денек и вправду славный.
或许,我们可以找到我的面具,然后逃出这座可怕的小岛?当然这只是个想法。
Или, возможно – почему бы и нет, – мы могли бы отыскать мою маску и убраться с этого треклятого острова!
何乐而不为呢?反正他们也用不到了。
Почему бы и нет? Им всё равно не понадобится.
我想我也没其他事好做。
Почему бы и нет. Все равно мне больше нечем заняться.
嗯。好吧,也没什么害处嘛。总比自己一个人喝酒来得好。
Хм. Ладно, почему бы и нет. Все лучше, чем пить одному.
如果这样可以为这片土地带来和平的话……好吧。把计划告诉我。
Если это поможет заключить мир, почему бы и нет. Расскажите мне о своем плане.
我觉得可行,就算不行,他们可以死在家园,而不是在码头饿死。
Почему бы и нет. По крайней мере, вместо того чтобы дохнуть с голоду на причале, они встретят смерть на своей земле.
麦蒂森一直要我去保龄球馆和她见面。我承认这地方挺能掩人耳目的,球道上的那些河狸其实也挺可爱的。我有种感觉,她可能真的暗恋我。她看起来还算顺眼,这对我也绝对有好处,所以……何乐不为?
Мэдисон продолжает настаивать на встречах в боулинге. Да, это неплохое прикрытие, да и бобры над дорожкой у них симпатичные... Такое ощущение, что на самом деле она в меня влюбилась. Что ж, выглядит она неплохо, а я могу извлечь из этого определенную пользу... почему бы и нет?
好啊,没问题……我想没差。
Ну ладно... Почему бы и нет.
当然了,怎么不会呢?这地方看起来很好玩。
Почему бы и нет? Тут вроде много всего интересного.
没问题,为什么不要呢?也许过程中能知道更多游乐园的事。
Почему бы и нет? Может, по ходу узнаю что-нибудь интересное об этом парке.
好啊,有何不可?
Почему бы и нет?
我找不到原因拒绝。
Почему бы и нет.
凭什么要我别走?
А почему бы и нет, черт побери?
嗯,好啊?我要一杯。
Хм-м, почему бы и нет? Наливай.
为什么不答应?都被他骗成这样了。
А почему бы и нет? Он же тебе соврал.
到底为什么不要?就为了几个合成人?冷静想想吧。
Почему бы и нет? За пару синтов? Это же логично.
如果你高兴的话就这样吧。有何不可。
Пускай, если тебя это так радует. Почему бы и нет?
应该可以吧,只不过以后不要对我太严苛。
Почему бы и нет? Но в будущем не будь со мной так строг.
哈,何不?那就200。可是你杀价就只能到这样。
Почему бы и нет? 200. Но на этом торговля заканчивается.
呿,有何不可?反正我的脑袋里还有不少空间。
Ну а почему бы и нет? Все равно у меня голова почти пустая.